Era la tercera noche a la deriva, Emilio miraba al cielo recostado en el fondo del bote que danzaba sin rumbo sobre la superficie. Aunque el mar estaba sereno, en su cabeza se desataba una tormenta de imágenes y suposiciones, embarcarse en esa aventura de extraer pepinos del fondo de aquella costa mexicana, para ganar dinero y luego seguir rumbo a Estados Unidos, resultó una mala idea. Oscuridad y soledad le acompañaban mientras recordaba cómo pasó en instantes de soñar con riquezas a implorar por su vida ¿Cómo es que diez kilos de pepinos de mar pueden valer más que vidas humanas? Nunca le creyó a Enrique acerca del valor de lo que sacaron del fondo del mar, hasta que observó a unos piratas interceptar aquel pequeño bote y disparar contra la tripulación para arrebatarles el cargamento.
It was the third night adrift, Emilio was looking at the sky lying on the bottom of the boat that danced aimlessly on the surface. Although the sea was calm, a storm of images and suppositions was raging in his head. Embarking on the adventure of extracting cucumbers from the bottom of that Mexican coast, to earn money and then continue on to the United States, turned out to be a bad idea. Darkness and loneliness accompanied him as he remembered how in moments he went from dreaming of riches to begging for his life. How could ten kilos of sea cucumbers be worth more than human lives? He never believed Enrique about the value of what they pulled from the bottom of the sea, until he saw pirates intercept the small boat and shoot at the crew to snatch the cargo.

Fuente
Emilio no podía ni mirar sus manos, la penumbra y el silencio eran tal que hasta llegó a pensar que había muerto en aquella balacera o ahogado, pero todavía no lo había aceptado. Tocó y luego apretó con fuerzas un diente de tiburón con una insignia que llevaba en su cuello colgado de un collar de cuero, para él representaba un talismán que le había librado de toda adversidad y tropiezos, incluyendo esta de ser inmigrante ilegal y dedicarse a la pesca clandestina en México tras un largo viaje desde Venezuela. Una risa nerviosa apareció en su rostro al recordar que nunca había visto un pepino de mar, en su ignorancia pensaba que era aquel vegetal verde que comía en las ensaladas y que también se podía conseguir en una playa, como las uvas, pero jamás se imaginó que los pepinos de mar fueran un tesoro en mercados asiáticos.
Emilio could not even look at his hands, the darkness and silence were such that he even thought he had died in that shooting or drowned, but he still had not accepted it. He touched and then squeezed with strength a shark's tooth with an insignia that he wore around his neck hanging from a leather necklace, for him it represented a talisman that had freed him from all adversity and setbacks, including this one of being an illegal immigrant and engaging in clandestine fishing in Mexico after a long journey from Venezuela. A nervous laugh appeared on his face when he remembered that he had never seen a sea cucumber, in his ignorance he thought it was that green vegetable that he ate in salads and that could also be found on a beach, like grapes, but he never imagined that sea cucumbers were a treasure in Asian markets.

Fuente
Los gritos y disparos, hombres cayendo al mar, el agua revuelta, la sangre, los piratas robando el motor y la carga. Enrique detonando la pistola que escondía en el bote. La sucesión de imágenes no le dejaba dormir. Lanzarse al mar y olvidarse de todo fue un acto instintivo, Emilio eligió sumergirse para intentar sobrevivir, Enrique por aferrarse a los pepinos continuó hasta el final. El pánico y la asfixia pugnaban dentro de Emilio mientras en la profundidad percibía balazos en la lejanía. Se alejó lo más que pudo hasta que sus pulmones y su corazón le impulsaron a salir a la superficie. Apretaba con fuerzas su talismán mientras emergía con cautela. A unos veinte metros, el cuerpo de Enrique era comida para peces, su sangre en el agua provocó un festín, los tiburones no tardarían en llegar para exigir la mejor parte.
The screams and gunshots, men falling into the sea, the water churning, the blood, the pirates stealing the engine and cargo. Enrique detonating the pistol he was hiding in the boat. The succession of images kept him awake. Throwing himself into the sea and forgetting everything was an instinctive act, Emilio chose to submerge to try to survive, Enrique by clinging to the cucumbers continued to the end. Panic and asphyxia struggled inside Emilio while in the depths he perceived bullets in the distance. He pulled away as far as he could until his lungs and heart urged him to surface. He tightened his grip on his talisman as he cautiously emerged. About twenty meters away, Enrique's body was fish food, his blood in the water provoked a feast, the sharks would soon arrive to demand the best part.

Fuente
En una oscuridad donde la luna era opaca, Emilio buscó el bote con desesperación, al ser interceptados no habían anclado, no podía verlo. Si el cuerpo de Enrique estaba cerca, el bote no debería estar tan lejos, miró al cielo por unos segundos implorando ayuda, pensando en lo próximo que haría. Era de noche, estaba perdido en medio del mar y, por lo tanto, condenado a morir antes del amanecer. Cuando regresó su mirada al frente, optó por ver en círculos, el bote estaba detrás, bailoteando mientras la luna lo iluminaba con cierta tristeza. Si hubiera actuado con desesperación, nadando en cualquier dirección, posiblemente estaría extenuado y lejos del bote. Una vez que su mano se aferró a la madera sintió un gran alivio, como si le concedieran otra oportunidad para vivir.
In a darkness where the moon was opaque, Emilio looked for the boat with desperation, when they were intercepted they had not anchored, he could not see it. If Enrique's body was close, the boat should not be so far away, he looked at the sky for a few seconds imploring help, thinking about what he would do next. It was night, he was lost in the middle of the sea and therefore doomed to die before dawn. When he returned his gaze to the front, he chose to look in circles, the boat was behind, dancing as the moon illuminated it with a certain sadness. Had he acted in desperation, swimming in any direction, he would possibly be exhausted and far from the boat. Once his hand clung to the wood he felt a great relief, as if he were being granted another chance to live.

Fuente
Dentro del bote pudo advertir que no había nada, los piratas se llevaron todo. Pero mantenerse con vida era la prioridad, así que se recostó sobre la madera, se quitó sus zapatos, los colocó como almohadas e imaginó que al amanecer sería rescatado, inclusive que también era deportado. Los anhelos cambiaron, ahora quería estar junto a su familia. Lo cierto es que pasó horas esperando pescadores, una patrulla costera, el paso de un barco mercante o de pasajeros, una lancha turista, un helicóptero, un velero, un avión... Emilio no perdía las esperanzas, sin embargo, se desvanecían cuando la tarde se apagaba y presagiaba otra larga noche a la deriva.
Inside the boat he could see that there was nothing, the pirates had taken everything. But staying alive was the priority, so he lay down on the wood, took off his shoes, placed them as pillows and imagined that at dawn he would be rescued, even that he would also be deported. His desires changed, now he wanted to be with his family. The truth is that he spent hours waiting for fishermen, a coastal patrol, the passing of a merchant or passenger ship, a tourist boat, a helicopter, a sailboat, a plane? Emilio did not lose hope, but it faded away as the evening faded and foreshadowed another long night adrift.

Fuente
Al quinto día sintió una brisa gélida contra su rostro, el hambre, la sed y el sol habían mermado sus sentidos. Esta travesía por un pepino, por su ambición de acceder a una mejor vida sin esforzarse, le seguía atormentando. Para entonces su salud era crítica, cuestionaba la fe en su talismán, aquel diente de tiburón enmarcado en una insignia de cuero, cuyo simbolismo desconocía, también se estaba deteriorando. Estaba resignado, Emilio apenas abría los ojos sin saber si era un nuevo día, o la continuación del mismo. Al margen de su lucidez y sus fuerzas, se levantó dentro del bote, observó a su alrededor y divisó una cortina blanca formada por nubes y agua, el bote se deslizaba en paralelo junto a aquel fenómeno natural.
On the fifth day he felt an icy breeze against his face, hunger, thirst and the sun had dulled his senses. This journey for a cucumber, for his ambition to have access to a better life without making an effort, continued to torment him. By then his health was critical, he questioned his faith in his talisman, that shark's tooth framed in a leather badge, whose symbolism he did not know, was also deteriorating. He was resigned, Emilio barely opened his eyes without knowing if it was a new day, or the continuation of the same one. He looked around him and saw a white curtain formed by clouds and water, the boat swam parallel to that natural phenomenon.
Poco después del amanecer, la policía costera divisó un bote a la deriva, al acercarse se dieron cuenta que no había nadie. Solo hallaron un collar de cuero con un diente de un tiburón sobre una insignia.
Shortly after dawn, the coastal police spotted a drifting boat, and when they approached it, they realized that no one was there. They found only a leather necklace with a shark's tooth on a badge.
✓Texto traducido con DeepL.
✓Text translated with DeepL.