Obon in this World and the Next ~ Haiku of Japan

in Blockchain Poets3 months ago (edited)

It's Obon, Japan's ghost festival. Around 100 years ago on another Obon, Santōka wrote:

うちのようなよそのようなお盆の月夜
uchi no yōna yoso no yōna obon no tsukiyo

similar here as elsewhere
a moonlit Obon night
—Santōka

(trans. David LaSpina[1])


Bon Odori, by Takahashi Hiroaki



Obon is a three day festival in Japan when the dead ancestors of a family come back to visit. It is a time for celebration and there are many festival events for the entire period, culminating in a large community dance, called bon odori. It's a fun event, not entirely dissimilar from Mexico's Day of the Dead

There is a unique feeling in the air during Obon nights. The boundaries between this world and the next feel blurred and the night air has a certain feeling that enhances this mysterious time.

Santōka was writing this haiku from his hermitage. He might have been being simply matter-of-factly pointing out that the Obon moon was the same for him alone at his hermitage as for all the people doing bon odori at the shrine. Given the festival, he might have also been commenting about this world (here) and the next (elsewhere). You decide!

Also posted on my website


  1. That is, me! If you like this translation, feel free to use it. Just credit me. Also link here if you can.

Sort:  

You received an upvote of 86% from Precious the Silver Mermaid!

Please remember to contribute great content to the #SilverGoldStackers tag to create another Precious Gem.

Here there is also a day of the deceased. Here and there, as the poem says, the skies are the same and the same moon looks at us. Greetings

I am not sure what he is referring to. It could be that he is referring to both scenerios.

Very interesting. It sounds like a really cool time of year. It's kind of sad that we don't really have anything like that here in the US. I guess when you have a mashup of cultures it is probably hard.

really enjoy the translations you do I only wish I could read the original. It's also really great that you give us context for this