
Today I am encouraged to participate in the call by INLEO, in the Calendar for the month of September 2024, which you can see here. Today's topic, Sunday, September 8, is: Horror Story, and I have decided to share a family story that, although I do not consider terrifying, is of a paranormal nature.
Hoy me animo a participar en la convocatoria por parte de INLEO, en el Calendario del mes de Septiembre 2024, el cual puedes ver aquí. El tema del hoy día, domingo 8 de septiembre es: Relato de Terror, y me he animado a compartir una historia familiar que, si bien no considero terrorífica, sí es de carácter paranormal.

In a previous post I told you about my paternal grandmother, and today I write about her again, I will share a story that she told, and it is related to the appearance of a dead person, who was very close to her.
En un post anterior les hablé de mi abuela paterna, y hoy vuelvo a escribir sobre ella, compartiré una historia que me contó, y está relacionada con la aparición de una persona muerta, quien era muy cercano a ella.

Mi abuela enviudó muy joven. Ella se casó por vez primera con un pariente lejano, un hombre de campo, como ella. En ese entonces ella tenía 18 y él 20, pero a los dos años de estar casados, él falleció porque se cayó de un caballo. Mi abuela quedó entonces viuda y sin hijos, porque nunca tuvo hijos con él.

Before they got married, my grandmother's first husband built a house for both of them on land on my great-grandfather's farm. And when he saw that his most beloved daughter was going to get married, my great-grandfather gave them part of the farm, as well as a herd of cows, so that they would still be close to him, so the two of them lived there: My grandmother and her first husband, in a beautiful country house, with flowers and a bower, that is, a climbing plant that grew on top of a wooden construction, and provided shade to sit under, and take shelter from the heat.
Antes de que se casaran, el primer esposo de mi abuela, construyó una casa para ambos, en un terreno del fundo de mi bisabuelo. Y es que al ver que su hija más querida iba a casarse, mi bisabuelo les regaló parte del fundo, así como un rebaño de vacas, para que estuvieran aún cerca de él, por lo que allí vivían ellos dos: Mi abuela y su primer esposo, en una bonita casa de campo, con flores y una enramada, es decir, una planta trepadora que crecía encima de una construcción de madera, y daba sombra para sentarse debajo, y guarecerse del calor.

She told me that, generally, when he came home from tending to milking and field work, he would sit on a leather chair, waiting for her to bring him fresh water and coffee, until it was time to eat. Meanwhile, she watched him from the area where the stove or wood stove was, when she cooked or made coffee, because he liked to drink it freshly brewed. In the afternoons, the two would also sit there and talk, before the mosquitoes made it impossible to be outside the house.
Ella me contaba que, por lo general, cuando él llegaba de atender las labores de ordeño y del campo, se sentaba en una silla de cuero, a esperar que ella le llevase agua fresca y un café, hasta que llegaba la hora de comer. Mientras tanto, ella lo observaba desde el área en donde estaba el fogón o cocina de leña, cuando ella cocinaba o hacía el café, pues a él le gustaba tomarlo recién hecho. En las tardes, ambos también se sentaban allí a conversar, antes de que los mosquitos hicieran imposible estar afuera de la casa.

When her husband died, my grandmother was very, very sad, and mourned for him for several years, before marrying again, this time to my grandfather; but all the time she was a widow, and living in that house, she used to see her late husband sitting in a chair under the bower. Sometimes he just sat and watched her, at other times he seemed tired, and stretched his legs and fanned himself with his hat. Of course, these appearances were not long, they were brief, but long enough to be able to observe him clearly, always dressed in a white liquiliqui (the liquiliqui is the traditional dress of my country, Venezuela), the same one he was wearing the day he was buried in the cemetery of the nearby hamlet.
Al morir su esposo, mi abuela entristeció mucho, mucho, y guardó luto por él varios años, antes de volver a casarse, esta vez con mi abuelo; pero todo el tiempo que ella estuvo viuda, y viviendo en esa casa, solía ver a su difunto esposo sentado en una silla debajo de la enramada. A veces sólo se sentaba a observarla, en otras ocasiones parecía cansado, y estiraba las piernas y se abanicaba con su sombrero. Claro, estas apariciones no eran largas, eran breves, pero el tiempo suficiente para poder observarlo claramente, siempre vestido con un liquiliqui blanco (el liquiliqui es el traje tradicional de mi país, Venezuela), el mismo que vestía el día que lo enterraron en el cementerio del caserío cercano.

A few months after seeing him for the first time, she began to leave him totumas (wood cups) with coffee and water, near the chair under the bower, because seeing him hot and tired, she thought that perhaps he was thirsty and needed to cool off and regain strength. She was amazed, because she usually left those totumas (wood cups) there at the time he usually returned from the field, and picked them up the next morning, and she told me that it seemed like someone was drinking the liquid in them because sometimes it was half or less.
A los meses de verlo por primera vez, ella comenzó a dejarle totumas con café y con agua, cerca de la silla debajo de la enramada, pues al verlo acalorado y cansado, ella pensaba que quizás él tenía sed y necesitaba refrescarse y reponer fuerzas. Ella se asombraba, pues generalmente dejaba allí esas totumas a la hora que él solía volver del campo, y las recogía a la mañana siguiente, y me decía que pareciera que alguien bebía el líquido en ellas porque a veces estaba a la mitad o menos de la mitad.

The years went by, and the visits from my grandmother's late husband became less and less, until one day she could feel that he saw her with great intensity. When she turned around, she could see that he got up from the leather chair, then made a farewell gesture with his hand, turned around and disappeared. Until that day my grandmother lived in that little house that he had built for her, because she understood that he followed his path. So she picked up her things, her belongings, and went back to her parents' house. She never saw him again.
Los años fueron pasando, y las visitas del difunto esposo de mi abuela, fueron siendo cada vez menos, hasta que un día ella pudo sentir que él la veía con gran intensidad. Al voltear, ella pudo observar que él se levantó de la silla de cuero, para luego hacer un gesto de despedida con la mano, dar la vuelta y desaparecer. Hasta ese día mi abuela vivió en esa casita que él le había construido, pues entendió que él siguió su camino. Así que recogió sus cosas, sus pertenencias, y se fue nuevamente a la casa de sus padres. Nunca más lo volvió a ver.


Before saying goodbye, I invite you to participate in the topics that INLEO offers us in the Calendar for the month of September 2024. Below, I also share the image of it:
Antes de despedirme, les invito a participar en los temas que INLEO nos ofrece en el Calendario del mes de Septiembre 2024. A continuación, también les comparto la imagen del mismo:


Aquí termino mi post de hoy, en el que les he compartido una breve historia del fantasma de un ser querido (por mi abuela), el cual aparecía debajo de la enramada. Me despido de ustedes, deseándoles una hermosa semana y recuerden: No todos los días son iguales y más importante aún: Todo lo que das, todo lo que haces, inexorablemente volverá a ti. ¡Abrazos!


Todo el contenido, (excepto los separadores de texto y las fotos) es de mi propiedad y está sujeto a derechos de autor // All content (except text dividers and the photos) is my property and is subject to copyright.




Delegations welcome!
Posted Using InLeo Alpha