
Hello friends, I'm taking another break from the books in the Espiral Collection because I've been mulling over a book that deserves to be here with you in this wonderful book-loving community.
Hola amigos, hago de nuevo otro alto en los libros de la Colección Espiral, por que hace un tiempo estaba dándole vueltas a un libro que meritaba que estar aquí con ustedes en esta hermosa comunidad amante de los libros.

A book, or rather, a volume that brings together three 20th-century American women writers, whose poetics encompass different forms and derivations to construct this spectacular and primordial literary genre that is poetry.
Un libro o mejor decir, un volumen que reúne a tres escritoras norteamericanas del siglo XX, con una poética que abarca diferentes formas y derivaciones para construir este género literario tan espectacular y primigenio como lo es la poesía.



I've been reading this book lately, where the works of these remarkable women are examined from the conceptual perspective of the period in which they were published. I'm referring to the book Three American Women Poets: Sylvia Plath, Marianne Moore, and Hilda Doolittle.
Fortunately for me, the book clarifies in its prologue that they belong to a group of writers who understood that changing the structure of language was the way to change and see the world, and that these ideas formed the basis of the Anglo-American Imagist movement of the early 20th century. And although these poets later followed a path toward modernism, all three played a fundamental role in the development of this aesthetic and literary movement, alongside poets such as William Carlos Williams, Ezra Pound, and Amy Lowell.
He estado por estos días frente a un libro donde las obras de estas enormes mujeres se construye desde la perspectiva conceptual del período en que sus obras fueron publicadas. Hablo entonces del libro Tres poetisas norteamericanas: Sylvia Plath, Marianne Moore e Hilda Doolittle.
Para suerte mía, el libro aclara en su prólogo que ellas pertenecen a un grupo de escritores que comprendieron que cambiar la estructura del lenguaje, era la forma de cambiar y ver el mundo y que estas ideas fueron la base de lo que fue el movimiento imagista angloamericano de principios del siglo XX. Y aunque estas poetisas luego siguieran un camino hacia el modernismo, las tres jugaron un papel fundamental en el desarrollo de dicho movimiento estético-literario junto a poetas como William Carlos William, Ezra Pound y Amy Lowell.


This literary movement championed the use of precise, concise language with linear, direct, and unadorned imagery, clearly linked to the musicality of the verses and influenced by Japanese haiku and Greek lyricism. It thus opposed Romanticism, abstraction, and the overuse of adjectives, creating a kind of minimalism and a classical purity imbued with powerful drama.
These are some of the most important aspects I found in the poetry of these three poets.
Este movimiento literario defendía la utilización de un lenguaje, preciso, ajustado y con imágenes lineales, directas y sin adornos y en clara relación con la musicalidad de los versos, y con cierta influencia del Haiku japonés y el lirismo griego.Se oponía por tanto al romanticismo, al abstraccionismo y al abuso de los adjetivos, por lo que crearon una especie de minimalismo y una pureza clásica de fuerte dramatismo.
Esto son algunos de los aspectos más importantes que pude disfrutar en la poesía de las tres.

The first, Marianne Moore (November 15, 1887 – February 5, 1972), recognized by authors such as Wallace Stevens, William Carlos Williams, H.D., T.S. Eliot, and Ezra Pound, presents us with a poetry of nature, almost always linear yet beautiful in its structure, as if it were an insatiable beast for poetic creation.
La primera Marianne Moore (15 de noviembre de 1887 - 5 de febrero de 1972), reconocida por autores como Wallace Stevens, William Carlos Williams, H.D., T. S. Eliot, o Ezra Pound, nos muestra esa poesía, de la naturaleza, casi siempre lineal pero hermosa en su estructura como si fuera una bestia insaciable para la creación poética.






The second, Sylvia Plath (Boston, October 27, 1932 – London, February 11, 1963), offers us her confessional poetry, her deepest depressions, and the tireless impetus of her lyricism.
La segunda,Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932-Londres, 11 de febrero de 1963), nos entrega su poesía confesional, sus depresiones más profundas y el ímpetu incansable de su lírica.




While the third, and no less important, Hilda Doolittle, better known by her initials H.D. (Bethlehem, Pennsylvania, United States, September 10, 1886–Zurich, Switzerland, September 27, 1961) explores the conflicts between love and forms of sexual attraction, lesbian and heterosexual love, also exploring themes of violence and feminism.
Mientras que la tercera y no menos importante, Hilda Doolittle, más conocida por sus iniciales H.D. (Bethlehem, Pensilvania, Estados Unidos, 10 de septiembre de 1886–Zúrich, Suiza, 27 de septiembre de 1961), explora los conflictos entre el amor y las formas de atracción sexual, el amor lésbico y el heterosexual, explorando también temas sobre la violencia y el feminismo.


If one aspect has been important to me in this approach to the three writers, it has been the strength that each one gave to poetry from her perspective and vision of a world where perhaps they didn't completely fit in, but where the existence of the three was deserved, showing an authentic work that strongly influenced later writers. For this reason, I feel grateful to have discovered this book, which also has the characteristic of being bilingual, and I hope that you, even if separately at some point, if you haven't already, will enjoy the poetry of these three women of all time in Anglo-Saxon literature.
Si un aspecto ha sido para mi importante en este acercamiento a las tres escritoras, ha sido la fuerza que le brindaron a la poesía cada una desde su perspectiva y visión de un mundo donde tal vez no encajaran totalmente pero que era merecible la existencia de las tres, mostrando una obra autentica y de fuerte influencia para escritores posteriores, por lo que me siento agradecido de haber descubierto este libro, que además tiene la característica de ser bilingüe, y espero que ustedes aunque sea por separado en algún instante, sino lo han hecho ya, disfruten de la poesía de estas tres mujeres de todos los tiempos en la literatura anglosajona.



The text is AI-free, Google translated and proofread by me.
The cover, language separator, and closing text were created in Canva
The photos are my property
El texto es libre de IA, traducido en Google y revisado por mí
La portada, el separador de idiomas y la despedida fueron creados en Canva
Las fotos son de mi propiedad