ENGLISH VERSION (click here!)
"Delusional ideation disorder is characterized by the development of one or more delusional ideas related to each other. In the examination of the mental state, the patient shows normality. In the erotomanic type, also called Clérambault's syndrome, there is a delusional conviction that another person, usually of higher status, is in love with him or her. These patients tend to be solitary, withdrawn, dependent and sexually inhibited with below normal social or occupational functioning."
"They exhibit paradoxical behavior where they delusively interpret all denials of love, no matter how clear they are, as secret affirmations of love. In the case of males, less frequently among females, they may be more aggressive and possibly violent in the pursuit of love."
"El trastorno de ideas delirantes se caracteriza por el desarrollo de una o varias ideas delirantes relacionadas entre sí. En la exploración del estado mental, el paciente demuestra normalidad. En el tipo erotomaníaco, también denominado síndrome de Clérambault, se tiene la convicción delirante de que otra persona, habitualmente de status superior, está enamorad@ de él o ella. Estos pacientes tienden a ser solitarios, retraídos, dependientes y sexualmente inhibidos con un funcionamiento social o laboral por debajo de lo normal".
"Presentan una conducta paradójica donde interpretan de forma delirante todas las negaciones de amor, sin importar lo claras que son, como afirmaciones secretas de amor. En el caso de los varones, con menos frecuencia entre las mujeres, pueden ser más agresivos y posiblemente violentos en la persecución del amor".
ENGLISH VERSION (click here!)
Vera's image haunted him like a persistent shadow. From the moment he first saw her in the busy downtown bookstore, he knew she was different. Her smile was like a lightning bolt that lit up any cloudy day, her hair fell in chestnut waves down her back and her green eyes flirted with an intelligence that completely captivated him.
Rodolfo was sure they were made for each other, he could feel it deep inside, the signs were there. The way she spoke to him was special, she used a seductive and softer tone when she attended to him, besides, she always took the trouble to accompany him through the corridors to show him where he was looking for what he was looking for.
As she walked, she wiggled suggestively in front of him... that could only mean one thing: she was tempting him and showing off her attributes, a very primitive tactic to attract the "male", just as animals do. The human being is not very different from them.
La imagen de Vera lo perseguía como una sombra persistente. Desde el momento en el que la vio por primera vez en la concurrida librería del centro, supo que era diferente. Su sonrisa era como un rayo que iluminaba cualquier día nublado, su cabello caía en ondas castañas por toda su espalda y sus ojos verdes le coqueteaban con una inteligencia que lo cautivó por completo.
Rodolfo estaba seguro de que estaban hechos el uno para el otro, lo podía sentir en lo más profundo de su ser, las señales estaban allí. La forma en que ella le hablaba era especial, usaba un tono seductor y más suave cuando lo atendía a él, además, siempre se tomaba la molestia de acompañarlo por los pasillos para indicarle dónde estaba lo que buscaba.
Al caminar, se contoneaba sugerentemente delante de él… eso sólo podía significar una cosa: lo estaba tentando y presumía sus atributos, una táctica muy primitiva para atraer al “macho”, así como hacen los animales. El ser humano no es muy distinto de ellos.
ENGLISH VERSION (click here!)
It was as if a spell had taken hold of him, "Vera's Enchantment", he smiled to himself as he said this aloud to himself, thinking it would make a good title for a book if he were a writer. He began to frequent the bookstore hoping to see her again, making excuses to be near her. Rodolfo could not help blushing and neither could she, their love was so great that none of them could hide it anymore!
He bought all the books Vera had recommended, looking for any clue about her tastes, her dreams or her life. He read the pages with fervor, fantasizing that every word had been written by her, just for him. He dreamed of her reading the books to him scantily clad, biting her lips painted carmine red with desire and showing him a deep carnal appetite... an appetite he also felt for her, of course he did, it was mutual!
Era como si un hechizo se hubiera apoderado de él, "El Encantamiento de Vera", sonrió para sí mismo mientras se decía esto en voz alta, pensando en que sería un buen título para un libro si él fuera escritor. Comenzó a frecuentar la librería esperando verla de nuevo, inventando excusas para estar cerca de ella. Rodolfo no podía evitar sonrojarse y ella tampoco, ¡su amor era tan grande que ya ninguno podía disimularlo!
Compró todos los libros que Vera le había recomendado, buscando cualquier pista sobre sus gustos, sus sueños o su vida. Leía las páginas con fervor, fantaseando con que cada palabra había sido escrita por ella, solo para él. La soñaba leyéndole los libros con poca ropa, mordiéndose los labios pintados de rojo carmín con deseo y demostrándole un profundo apetito carnal… apetito que él también sentía por ella, claro que sí, ¡era mutuo!
ENGLISH VERSION (click here!)
He began to see her everywhere: in the streets, in cafes, in parks... his obsession grew at an alarming rate, consuming his thoughts and his hours, he no longer felt like himself. He became a private detective, investigating his friends, family and favorite places.
That's how he found out where she lived, realizing they were closer than he thought. They had so much in common! He preferred to live in quiet areas and so did she. They were definitely soul mates. Could he be any happier?
One day, his heart swelled so much that he felt like it was going to burst out of his chest: he met her face to face one morning and they were dressed almost alike: he was wearing a black and white plaid shirt with a dark blue jean, and she had on a black and white fitted dress that highlighted her curvy figure. This couldn't be a coincidence! It was yet another sign for the list of amazing coincidences.
Empezó a verla en todas partes: en las calles, en los cafés, en los parques… su obsesión crecía a una velocidad alarmante, consumiendo sus pensamientos y sus horas, ya no se sentía él mismo. Se convirtió en un detective privado, investigando a sus amistades, familiares y lugares favoritos.
Así fue como averiguó dónde vivía, dándose cuenta de que estaban más cerca de lo que pensaba. ¡Tenían tanto en común! Él prefería vivir en zonas tranquilas y ella también, definitivamente, eran almas gemelas. ¿Podría estar más feliz?
Un día, su corazón se hinchó tanto que sintió que se le iba a salir del pecho: se la encontró de frente una mañana y estaban vestidos casi iguales: él traía puesta una camisa a cuadros blanco y negro con un jean azul oscuro, y ella tenía un vestido color blanco y negro entallado que resaltaba su figura curvilínea. ¡Esto no podía ser casualidad! Era otra señal más para la lista de coincidencias asombrosas.
ENGLISH VERSION (click here!)
Vera walked past him, waving flirtatiously with one hand and winking at him. She continued to model him all the way across the street. Wow... he should start getting used to her captivating beauty, for they would soon be living together as a couple when he finally proposed to her.
Finally, Rodolfo summoned the courage to tell her what he had been hiding from her since the first day he met her. Trembling and stuttering, he confessed to her all his love and admiration. As he spoke to her, he kept looking at her with the intensity that such a strong feeling deserves, took her hand and knelt on the floor theatrically.
Vera le pasó por al lado, saludándolo coquetamente con una mano y guiñándole un ojo. Siguió modelándole hasta cruzar la calle. Vaya… debería empezar a acostumbrarse a su belleza cautivadora, pues pronto vivirían juntos como pareja cuando él por fin se le declarase.
Finalmente, Rodolfo reunió el coraje para expresarle lo que había estado ocultando desde el primer día en que la conoció. Tembloroso y tartamudeando, le confesó todo su amor y admiración. Mientras le hablaba, no dejaba de mirarla con la intensidad que un sentimiento tan fuerte amerita, le tomó la mano y se arrodilló en el piso teatralmente.
ENGLISH VERSION (click here!)
The people who were in the bookstore at that moment, observed the scene with curiosity, because they knew that the owner of the bookstore had been married for five years to an accountant named Emilio...
Vera was stupefied and had an expression of panic, she could not believe what was happening. In order not to prolong Rodolfo's illusion and not to prolong the embarrassment he was causing her, she proceeded to reject him directly and without anesthesia. She told him that she was in no way interested and that out of respect for her and her marriage he should leave her alone.
She took advantage of the occasion to ask him to stop following her everywhere and waiting for her at the door of her house to give her gifts that she had not asked for, much less accepted. She threatened to report him to the authorities for harassment, asked him to leave the bookstore and not to return. Everyone present was shocked; they had never heard Vera so upset.
Las personas que estaban en la librería en ese momento, observaban la escena con curiosidad, pues tenían conocimiento de que la dueña de la librería estaba casada hacía cinco años con un contador llamado Emilio…
Vera estaba estupefacta y tenía una expresión de pánico, no daba crédito a lo que estaba sucediendo. Para no prolongarle más la ilusión a Rodolfo y no prolongarse ella más la vergüenza que le estaba haciendo pasar él, procedió a rechazarlo directamente y sin anestesia. Le dijo que de ninguna manera estaba interesada y que por respeto a ella y a su matrimonio la dejara en paz.
Aprovechó la ocasión para pedirle que dejara de seguirla a todas partes y de esperarla en la puerta de su casa para entregarle regalos que ella no había pedido, ni mucho menos aceptado. Lo amenazó con denunciarlo a las autoridades por acoso, le pidió que se retirara de la librería y que no volviera. Todos los presentes quedaron sorprendidos, nunca habían escuchado a Vera tan molesta.
ENGLISH VERSION (click here!)
Rodolfo left the bookstore sunk in an abyss of pain and anger... his obsession became something dark, twisted and dangerous, especially the latter. If he was already stalking her before, only not in such an unhealthy way, this time he decided to give free rein to the darkest part of his mind. He began to stalk her from the shadows, taking pictures of her without her consent, running after her, calling her daily from different numbers....
He felt he owned her life, even though she had never given him even the slightest hint of interest.
One Friday night, after following her down the street, he saw her embracing a man. She watched furiously as they kissed passionately and as he stroked her beautiful hair... then, she could no longer restrain herself. Wielding a knife, he ran out from where he was hiding, straight to attack Vera's husband. It all happened so fast.
Rodolfo salió de la librería hundido en un abismo de dolor e ira… su obsesión se transformó en algo oscuro, retorcido y peligroso, sobre todo, esto último. Si antes ya la estaba acosando, sólo que no de manera tan enfermiza, esta vez decidió dar rienda suelta a lo más turbio de su mente. Comenzó a acecharla desde las sombras, tomándole fotos sin su consentimiento, corriendo detrás de ella, llamándola diariamente desde distintos números…
Se sentía el dueño de su vida, aunque ella nunca le había dado ni el más mínimo indicio de interés.
Un viernes por la noche, después de seguirla calle abajo, la vio abrazada a un hombre. Miró con furia cómo se besaban apasionadamente y como él acariciaba su hermoso cabello… entonces, no pudo contenerse más. Empuñando un cuchillo, salió corriendo desde donde estaba escondido, directo a atacar al esposo de Vera. Todo sucedió muy rápido.
ENGLISH VERSION (click here!)
Overcome by a brutal rage, Rodolfo pounced on the couple and Vera screamed loudly. A struggle ensued that did not last long and the few passers-by who were still on the street came to their aid. Thick blood gushed from a body lying on the asphalt and, despite the efforts of the paramedics to stop the bleeding, it was too late.
Rodolfo was dead on the spot as he struggled against Vera's husband, who was noticeably taller and much stronger than him. The stalker was finally hunted down and eliminated in self-defense. Eventually, it was discovered that he had a very long history of victims, some of whom had reported him and others who kept quiet out of fear. It was revealed that several had even changed countries due to the level of siege to which they were subjected, let's say that none of them were lucky enough to have an Emilio in their lives.
After that day, Vera was never the same. However, she learned a valuable lesson: not to underestimate the behavior of an obsessive person and to denounce in time.
Invadido por una cólera brutal, Rodolfo se abalanzó sobre la pareja y Vera gritó con fuerza. Se produjo una lucha que no duró mucho y los pocos transeúntes que aún quedaban en la calle se acercaron a auxiliarlos. De un cuerpo que yacía tirado en el asfalto, salía sangre espesa a borbotones y, a pesar de los esfuerzos de los paramédicos por parar el sangrado, fue demasiado tarde.
Rodolfo había muerto en el acto al luchar contra el esposo de Vera, el cual era notablemente más alto y bastante más fuerte que él. El acosador al fin fue cazado y eliminado en defensa propia. Con el tiempo, se descubrió que tenía un historial larguísimo de víctimas, algunas lo habían denunciado y otras callaron por miedo. Se reveló que varias habían cambiado hasta de país por el nivel de asedio al que fueron sometidas, digamos que ninguna contó con la suerte de tener a un Emilio en sus vidas.
Después de ese día, Vera no volvió a ser la misma. Sin embargo, aprendió una valiosa lección: no subestimar las conductas de una persona obsesiva y denunciar a tiempo.
My instagram account:
@artevezo
Thanks for reading! ⭐
Vote la-colmena for witness
By @ylich
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0