“JÖRMUNDGANDER”
***
Norna's son played by the warmth of the hearth. The boy imitated the sound of the waves in the storm, which, in his imagination, furrowed the wooden plank he was shaking. In his mind's eye, with each shake, the makeshift toy became the great ship of his heroes, powerfully pushed across the sea by the oars of men animated by Tyrell's laughter. The sturdy Viking helmsman was in good humour and his laughter rivalled the thunder. The storm was a good omen. It was said in the songs that the great serpent stirred the waters in its path and that its breath swirled the air with every breath. The great beast was near. She, who waited for the end and knew everything, would have the answers they sought.
Read more: TEST SUBJECT | @mariannewest's Freewrite Writing Prompt Day 2598: experiment on me
VERSIÓN EN ESPAÑOL
“JÖRMUNDGANDER”
***
El hijo de Norna jugaba junto al calor del hogar. El niño imitaba el sonido de las olas en la tormenta que, en su imaginación, surcaba el tablón de madera que agitaba. En su mente, con cada sacudida, el juguete improvisado se convertía en el gran barco de sus héroes que atravesaba el mar empujado con fuerza por los remos de los hombres animados por la risa de Tyrell. El robusto timonel vikingo estaba de buen humor y sus risas competían con los truenos. La tempestad era un buen presagio. Se decía en las canciones que la gran serpiente agitaba las aguas a su paso y que su aliento arremolinaba el aire con cada respiración. La gran bestia estaba cerca. Ella, que esperaba el final y conocía todo, tendría las respuestas que buscaban.
Leer más: TEST SUBJECT | @mariannewest's Freewrite Writing Prompt Day 2598: experiment on me