![]() |
---|
Él recordaba sus doce años cuando lo llevaron por primera vez al cementerio de Chameta. Lloraban por la abuela antipática, pero eso no era lo más importante. Lo que verdaderamente quedó grabado fue la brisa caliente, el olor a tierra seca y la mirada de una niña que, con apenas dos años, parecía entenderlo todo sin decir nada. Ella estaba allí con su familia, despidiendo a su abuelo, quien había fallecido de un infarto.
Mientras los adultos vivían su duelo, ellos, junto a sus respectivos primos, jugaban entre tumbas, corrían sobre mausoleos, saltaban sin saber que pisaban historia y secretos. La conexión casi absurda, pero real. Una memoria en forma de destello que nunca se fue.
Ambos crecieron lejos de Chameta. Coincidencias de la vida, o del guionista universal con humor negro, los llevó a Caracas. Sin saberlo, caminaban por las mismas avenidas, sufrían los mismos apagones y maldecían el mismo tráfico. Él se hizo ingeniero, ella administradora.
Él, un solterón de 50, comenzó a salir con la prima de ella por insistencia de su primo Giovanni, quien aseguraba que la muchacha le había puesto el ojo. Y aunque la prima no era precisamente un poema, más bien un flyer choreto con descuentos, el ingeniero decidió darle una oportunidad.
Ella, ya cuarentona, vivía en sus recuerdos. Hasta que su prima le anunció que estaba saliendo con un hombre maravilloso, un tipo como pocos. La invitó a conocerlo. Fue en una piscinada, servida entre risas, escoceses y muchas miraditas. Y allí estaba él, con su cabello ondulado y su barba candado cubiertas de pinceladas blancas, su gesto distraído, y esas piernas que aún, aunque algo más lentas, recordaban los saltos de infancia.
No dijeron nada. Se reconocieron en silencio, como lo hacen los que nunca se olvidan.
Él la buscaba con la mirada, quería hablarle, contarle qué la pensó durante años, que soñó con su risa, que ninguna mujer le parecía tan nítida en el recuerdo. Pero ella huía, por respeto a su prima, y por miedo. Miedo a estropear el recuerdo de ese amor que había germinado bajo el calor de Chameta.
Los celos se le metieron entre las cejas cuando la vio huir. Pensó que estaba con alguien. Pero no, ella solo lo evitaba, pero no lo dejaba de ver. Cuando él intentó abordarla de forma definitiva, ella se huyó por la derecha como quien ve un espanto.
Él terminó con la prima. No era amor. Era un mal chiste.
Pasó el tiempo. No volvieron a verse. Ella murió de tristeza, como los gatos que se meten en rincones a dejarse ir, convencida de que el amor era un malentendido. Él murió, lo hizo a la misma hora, su alma, cansada de esperar, apagó la luz.
Ambos siempre habían pedido que se les incinerara. Sus familiares cumplieron. Pero por razones que nadie explicó, sus cenizas fueron llevadas al mismo lugar: Chameta. El pueblo que era cementerio o el cementerio que era pueblo, donde las tumbas desaparecían, y los muertos, según los habitantes, se transformaban en flores, pastos y paisajes preciosos.
Pasó el tiempo, nadie recordaba sus nombres. Solo se hablaba del jardín que nació cuando llegaron sus cenizas, ese donde crecían las flores más hermosas del país. Dicen que la tierra olía a café, y que las mariposas danzaban sin melodía.
Una mañana, una vaca y un toro se escaparon de sus dueños. Se metieron en el cementerio, atraídos por el frescor del pasto. Comieron sin saber que rumiaban historias, amores, despedidas y suspiros.
Y luego, como dicta la ley natural y el ciclo eterno, se echaron sendas cagadas.
Allí, dos postas tibias, en medio del jardín más hermoso de Chameta.
Una se volteó, con un leve vapor de nostalgia, y con los ojos, como cuando te pisan un callo, le dijo a la otra:
—Por fin juntos otra vez.
Todos los Derechos Reservados. © Copyright 2021-2025 Germán Andrade G.
Todas las imágenes fueron editadas usando CANVA.
Es mi responsabilidad compartir con ustedes que, como hispanohablante, he tenido que recurrir al traductor Yandex Translate para poder llevar mi contenido original en español al idioma inglés. También, hago constar que he utilizado la herramienta de revisión gramatical Grammarly.
Caracas, 5 de julio del 2025
English
The Cemetery, the Bull, and the Cow
He remembered his twelve years when he was taken for the first time to the cemetery of Chameta. They were crying for the unfriendly grandmother, but that wasn't the most important thing. What stuck was the warm breeze, the smell of dry land, and the look of a girl who, at just two years old, seemed to understand everything without saying anything. She was there with her family, saying goodbye to her grandfather, who had died of a heart attack.
While the adults mourned their grief, they, along with their respective cousins, played among the graves, ran over mausoleums, and jumped, unaware that they were treading on history and secrets. The connection is almost absurd, but real—a memory in the form of a flash that never left.
Both of them grew up far from Chameta. Coincidences of life, or the universal screenwriter with a dark sense of humor, led them to Caracas. Without knowing it, they were walking along the same avenues, suffering the same blackouts and cursing the same traffic. He became an engineer, she became an administrator.
He, a 50-year-old bachelor, began dating the woman's cousin at the insistence of his cousin Giovanni, who claimed that the girl had had her eye on him. And although the bonus was not exactly a poem, more like a crumpled flyer with discounts, the engineer decided to give it a try.
She, already in her forties, lived in his memories. Until her cousin announced that she was dating a wonderful man, a guy like few others. The cousin invited her to meet him. It was in a swimming pool, served with laughter, whiskey, and a lot of looks. And there he was, with his wavy hair and his padlocked beard covered with white strokes, his distracted gesture, and those legs that still, although somewhat slower, recalled the jumps of childhood.
They didn't say anything. They acknowledged each other in silence, as do those who never forget.
He was looking for her with his eyes, he wanted to talk to her, to tell her what he thought of her for years, that he dreamed of her laughter, that no woman seemed so clear in his memory. But she was running away, out of respect for her cousin, and out of fear. Afraid of spoiling the memory of that love that had germinated under the heat of Chameta.
Jealousy crept between his eyebrows when he saw her running away. She thought she was with someone. But no, she was just avoiding him, but she kept seeing him. When he tried to approach her definitively, she fled to the right like one who saw a ghost.
He broke up with the cousin. It wasn't love. It was a bad joke.
Time passed. They never saw each other again. She died of sadness, like cats that crawl into corners to let go, convinced that love was a misunderstanding. He died; he did it at the same time, his soul, tired of waiting, turned off the light.
Both had always asked to be cremated. His relatives complied. But for reasons that no one explained, his ashes were taken to the same place: Chameta. The village that was a cemetery or the cemetery that was a village, where the graves disappeared, and the dead, according to the inhabitants, were transformed into flowers, pastures, and beautiful landscapes.
Time passed, and no one remembered their names. There was only talk of the garden that was born when his ashes arrived, the one where the most beautiful flowers in the country grew. They say that the earth smelled like coffee and that the butterflies danced without melody.
One morning, a cow and a bull ran away from their owners. They went into the cemetery, attracted by the coolness of the grass. They ate without knowing that they were ruminating on stories, loves, goodbyes, and sighs.
And then, as dictated by natural law and the eternal cycle, they took a shit.
There are two warm fuck posts in the middle of the most beautiful garden in Chameta.
One turned around, with a faint mist of longing, and with her eyes, as when you get stepped on a callus, she said to the other:
- Finally, together again.
All rights reserved. © Copyright 2021-2025 Germán Andrade G.
All images were edited using CANVA.
Caracas, July 5, 2025
It is my responsibility to share with you that, as a Spanish speaker, I have had to resort to the translator Yandex Translate to translate my original Spanish content into English. I also state that I have used the grammar-checking tool Grammarly.