Here is the translation of the 4. poem from Grochowiak's debut volume of poetry, "Knight's ballad" (1956) - "Doubt".
Oto czwarty wiersz z debiutanckiego tomu poetyckiego Grochowiaka, "Ballada rycerska" z 1956 roku - "Zwątpienie".
DOUBT
Tell me, George, have you experienced
The moment when thou lookest and tremblest:
Behold, thy God is poured into mist,
And nothing — and only the mist wavers...?
You pound your forehead like a thunderbolt
And you lose everything. Even the tears.
A pigeon sits crookedly on the window
Holding a strand of mist in its beak.
ZWĄTPIENIE
Powiedz mi, Jerzy, przeżywałeś
Moment, gdy patrzysz i truchlejesz:
Oto się Bóg twój w mgłę rozlewa,
I nic — i tylko mgła się chwieje...?
A ty jak piorun walisz czoło,
A wszystko tracisz. Nawet łzy.
Na oknie krzywo siedzi gołąb
Trzymając w dziobie pasmo mgły.
ABOUT THE PROJECT:
ENGLISH | POLISH |
---|---|
I decided to start a project to translate into English the poems of a prominent Polish poet, although somewhat forgotten today. He is practically unknown outside Poland. Stanislaw Grochowiak published his poetry from the 1950s to the 1970s. He had a very specific style, inspired by the ordinary and even a certain imperfection. He was accused of being fascinated by ugliness and "turpism", but this was probably due to the misunderstanding of his poetry by poets of the generation older than him. He himself spoke about "miserabillism" in his poetry, i.e. showing the sublime through the prism of low, flawed things and matters. His poetry also displays a fascination with the baroque and grotesque. | Postanowiłem rozpocząć projekt polegający na tłumaczeniu na język angielski wierszy wybitnego polskiego poety, choć dzisiaj już nieco zapomnianego. Poza granicami Polski jest praktycznie nieznany. Stanisław Grochowiak publikował swoje poezje od lat 50 do 70 XX wieku. Cechował go bardzo specyficzny styl, inspirował się zwyczajnością, a nawet pewną ułomnością. Zarzucano mu fascynację brzydotą, "turpizm", jednak raczej wynkało to z niezrozumiena jego poezji przez poetów starszego od niego pokolenia. Sam mówił o "mizerabilizmie" w swojej poezji, czyli pokazywaniu wzniosłości przez pryzmat rzeczy i spraw niskich, ułomnych. W jego poezji wyczuwalna jest również fascynacja barokiem i groteską. |
In translating, I am supported by all available tools, including translation suggestions from AI, but it still requires me to make numerous changes and corrections, as the automatons most often do not completely understand the context of the poem, and often archaic or ambiguous words. | W tłumaczeniu wspieram się wszelkimi dostępnymi narzędziami, włącznie z propozycjami tłumaczeń od AI, jednak i tak wymaga to ode mnie licznych zmian i poprawek, gdyż automaty najczęściej zupełnie nie rozumieją kontekstu wiersza, a często również archaicznych lub niejednoznacznych słów. |
I do not consider my translations to be final at this point - I will be grateful for any suggestion that will improve the quality of the translation and for pointing out any of my errors. | Nie uważam moich tłumaczeń za ostateczne - będę wdzięczny za każdą sugestię, która poprawi jakość tłumaczenia oraz za wytknięcie każdego błędu. |
A couple of illustrations from the AI: