En el mostrador de los antojos vivos,
se exhibe un dulce de fogoso porte:
un cuerpo joven, de morenos brillos,
que desafía la razón y el norte.
Su piel es de cacao concentrado,
briosa melaza cocida a fuego lento;
un caramelo tierno y bronceado
que se derrite con el pensamiento.
Como almíbar sobre la canela,
brilla el sudor en su espalda de trigo;
una textura que al tacto desvela
el dulce vicio de pecar contigo.
Hay un picante en sus labios de coco,
un chile sutil que muerde y que inflama;
un chocolate que, de poco a poco,
va despertando el incendio en la cama.
¡Quién fuera dueña de ese dulce oscuro,
para morderlo sin pedir permiso!
Probar el centro de su fruto maduro
y derretirse en su propio paraíso.
Es ambrosía de carne y de fuego,
un bombón recio de sutil firmeza;
un dulce moreno que empieza como juego
y te devora de los pies a la cabeza.

Poema de mi autoría.
Texto traducido por Traductor en linea de Google.
Imagen tomada de Géminis IA.
✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨
English.
At the counter of living cravings,
a sweet of fiery bearing is displayed:
a young body, with dark shine,
that defies reason and the north.
Its skin is made of concentrated cocoa,
breezy slow-cooked molasses;
a tender and tanned caramel
that melts with the thought.
Like syrup on cinnamon,
The sweat shines on his wheat back;
a texture that reveals to the touch
the sweet vice of sinning with you.
There's a spiciness on her coconut lips,
a subtle chili that bites and inflames;
a chocolate that, little by little,
the fire in the bed is waking up.
Who owned that dark candy,
to bite him without asking permission!
Taste the center of its ripe fruit
and melt into your own paradise.
It is ambrosia of flesh and fire,
a thick chocolate with subtle firmness;
a sweet brunette that starts as a game
and devours you from head to toe.

Poem of my authorship.
Text translated by Google Online Translator.
Image taken from Gemini IA.

